«

»

Дек 25

Распечатать Запись

Алексей Андреевич Синклинер: патриот, внешкор, писатель

Малыхина-Быкова И.В.

г. Изобильный,

ГБУК СК «Музей истории Изобильненского района»,

младший научный сотрудник

А.А. Синклинер: патриот, внешкор, писатель.

Как можно остановить время, в каких источниках искать сведения о жизни в прошлом? Время может остановиться в вещах. Также происходит с изучением прошлого других людей. Они «уплыли по реке жизни», но оставили свои вещи, которые многое могут рассказать о своем владельце.

Особое место в экспозиции «Великая Отечественная война» занимают статьи и книги  Алексея Андреевича Синклинера (03.09.1923 г. – 14.08.2004 г.)– фронтовика, члена Союза журналистов России и  краевого Совета ветеранов. Этот удивительный человек – кадровый военный, полковник в отставке, обладатель редкой военной профессии – переводчик. Эта работа заняла третью часть его тридцатилетней службы в армии. Вместе с группой офицеров запаса А.П. Скляровым, И.П. Шатырко он участвовал в создании музея боевой и трудовой славы в городе Изобильном. Вместе с А.Ф. Юниковым он начинал с первых экспонатов, которых за короткое время собрали большое количество. Они вели поисковую работу, изучали историю района.

В музее хранятся документы, книги и рукописи статей, принадлежавшие А.А. Синклинеру. В разные годы происходило пополнение данной коллекции.

В 1994 году в музей поступила коллекция фотографий, печатных изданий с автографом автора– о.ф. 1433 – 1439; через десять лет, в 2004 году – коллекцию пополнили печатные публикации газеты «Ковдорчанин» – о.ф. 3305 – 3310. В 2015 году вдова А.А. Синклинера, Римма Алексеевна, передала в музей личные вещи Алексея Андреевича – о.ф. – 6606 – 6611, а в 2016 году  она передала пишущую машинку «Erika Naumann» немецкого производства с русскоязычной клавиатурой, на которой он постоянно работал [1].

Алексей Андреевич родился 3 сентября 1923 года в деревне Пирогово Плесецкого района Архангельской области. Родители: отец – счетовод, мать- крестьянка. Ввиду того, что семья вскоре распалась, до 5-летнего возраста он воспитывался у деда. В 1928 г. мама взяла его к себе в Архангельск, где он в 1931 г. начал учиться в школе.

Осенью 1934 года семья переехала в Мурманск, где отчим работал лоцманом в торговом порту. В 1941 г. с аттестатом отличника окончил среднюю школу № 10. Через неделю после выпускного вечера началась война. В конце июля был призван в Красную Армию. После окончания школы сержантского состава был направлен на курсы младших лейтенантов там же, в Мурманске. В декабре 1941 г. прибыл на кандалакшское направление Карельского Фронта, боевое крещение получил в качестве командира стрелкового взвода 273-го стрелкового полка 104-й стрелковой дивизии. В октябре 1942 г. был тяжело ранен в атаке. В декабре вернулся в свою дивизию, в свой полк. С августа 1943 г. – переводчик штаба 242-го краснознаменного стрелкового полка. Работу начинал, не имея языкового образования, с теми знаниями немецкого, которые ему дала школа. Пришлось учиться на ходу. И не только переводить и допрашивать, но даже… читать и писать. Дело в том, что немцы в документах, написанных от руки, и в личной переписке применяли готический шрифт. Каждый разговор с пленным обогащал лексикон. Его помощниками были словари, разговорники, учебник немецкого языка, изданный для переводчиков. Но главным учебным пособием была практическая работа. В фондах музея хранятся две книги – русско-немецкий словарь и военный немецко-русский словарь 1943 и 1944 годов выпуска, на страницах для заметок последнего рукой Алексея Андреевича сделаны пометки.

С июня 1944 г. – переводчик разведывательного отделения штаба 104-й стрелковой дивизии на Карельском фронте.

С января 1945 г. дивизия вела бои в Венгрии, Югославии и Австрии. Здесь на стыке этих трех государств, дивизия вела боевые действия, до момента капитуляции Германии.

Как переводчик в июле 1945 г. был направлен в Советскую военную администрацию в Германии. Здесь, в городах Грайфсвальд и Шверин работал до сентября 1950 г.

Вернувшись в Советский Союз, работал в различных военных учреждениях, в том числе в военных учебных заведениях. Окончил два курса Военно-юридической академии заочного обучения Военного института иностранных языков, по специальности переводчик по немецкому языку. Последнее место службы – Изобильненский райвоенкомат Ставропольского края, уволился в запас в декабре 1971 года в звании подполковника. За участие в боях на фронте и долголетнюю службу награжден орденами Отечественной войны 1-й степени, Красной звезды, медалями «За отвагу», «За боевые заслуги» и еще 16 другими медалями.

После увольнения из армии три года работал в Изобильненском отделении общества «Знания» и два года – в районном музее трудовой и боевой славы.

Будучи в отставке, в душе Алексей Андреевич оставался военным человеком, одним словом – профессионал. Он задумал написать книгу о ратном пути своей 104-й стрелковой дивизии, с которой довелось пройти по фронтовым дорогам с декабря 1941 года до Дня Победы. В течение четырех месяцев он работал в Центральном архиве Министерства обороны, занимаясь поиском нужного материала, изучал документы. В результате в свет вышли три книги: «На Вермане «бои местного значения», «На северных бастионах» и «Записки военного переводчика». В этих книгах рассказано только о том, о чем поведали ему материалы архивов, печатные источники, а также однополчане при личных встречах и в своих письмах. В книге «На северных бастионах» значительное внимание уделено событиям, порой трагическим, первого, самого тяжелого для Красной Армии периода войны [4]. Собранный материал оказался настолько обширным, что не вместился в этих книгах. Об участии дивизии в наступательной операции 1944 года опубликован материал в «Военно-историческом журнале».

Книга «Записки военного переводчика» интересна не только рядовым читателям, но представляет особую ценность «для подготовки военных переводчиков-референтов в современных условиях, для воспитания их на боевых и профессиональных традициях переводчиков старшего поколения». Так высоко оценил этот труд в своем письме к автору начальник военного института генерал-лейтенант А.Тюрин.

«Мое увлечение языком, — пишет в книге «Записки военного переводчика» Алексей Андреевич, — поощряли дома. – Отец, лоцман мурманского порта, знал в нужном объеме английский – международный язык моряков. Дед, архангельский помор, еще до революции много лет ходил на парусниках в Норвегию и хоть по своей неграмотности ставил в ведомости крест, однако мог объясняться на норвежском». Алексей Андреевич хорошо помнил выпускной экзамен по немецкому. «Сделал грамматический разбор длинного предложения, — пишет он. – Объяснил образование одной из сложных форм прошедшего времени глагола. Потом по-немецки рассказал биографию Гете. Наконец, последний вопрос: надо прочесть стихотворение Шиллера. Выбрал то, которого не было в программе. Ассистент – учительница с немецкого фамилией Визенталь, из соседней школы, одобрительно взглянула на меня и, когда я умолк, сказала: «У меня создалось впечатление, что вы в совершенстве владеете языком» [5].

Спустя десять лет работы в качестве переводчика, в 1956 году в Военном Институте иностранных языков Советской Армии А.А. Синклинер получил высшее лингвистическое образование.

Журналисткой работой занимался с 1960 г., сотрудничая с различными газетами Камчатской, Ростовской, Мурманской областей и Ставропольского края. С мая 1992 г. – член Союза журналистов России.

Им были написаны статьи «38 лет назад», посвященная дате освобождения города Изобильного и Изобильненского района от немецко-фашистких захватчиков, и  «Ордена на гвардейских знаменах», повествующая о боевом пути 343-й стрелковой дивизии. Формирование этой дивизии началось в Ставрополе в конце августа 1941 года, и в ней воевали 960 человек из Изобильненского района. В статьях нет развернутых описаний боев, характеристик людей. Автор и не ставил перед собой такую задачу. Анализируя и опираясь на скупые строки боевых приказов, донесений, наградных листов и т.д., которые неизбежно ограничивали его жесткими рамками факта, не более, он воссоздает перед читателем целостную картину происходивших событий.

Внештатный корреспондент изобильненской районной газеты «Наше время», А.А. Синклинер преданно служил своей главной теме: он рассказывал о людях, проявивших беспредельное мужество, героизм и самоотверженность в годы Великой Отечественной войны, в том числе о наших земляках. В период с 1991 года по 2003 год Алексей Андреевич только для газеты «Наше время» написал более пятидесяти статей. В своей работе он использовал не только отечественные источники, но и труды немецких историков, наших бывших противников, и союзников. Так было, когда он писал книги о боевом пути своей дивизии, так он поступал и когда готовил статьи для газеты.

С помощью заведующего кафедрой истории Липецкого университета доктора исторических наук профессора А.И. Борозняка его немецкий коллега доктор истории Г. Юбершер прислал Синклинеру ксерокопии фрагментов многотомного труда о второй мировой войне, изданного в Германии. Используя эти материалы, а также книги других немецких авторов, А.И. Синклинер написал для газет Мурманской области ряд статей о боях на Крайнем Севере. Ознакомившись с этими статьями, профессор А.И. Борозняк прислал автору статей такое письмо: «Глубокоуважаемый Алексей Андреевич! Большое спасибо за Ваши материалы, которые я внимательно прочитал. Мое мнение: Ваши тексты безупречны в научном отношении. Главное в том, что вы ушли от односторонности (которой так страдает военная история – везде это так – как дисциплина) и достигли стереоскопического освещения событий – с той и другой стороны. Заслуживают пристального внимания Ваши аргументы в споре с Юбершером и другими: в центр ставится проблема соотношения сил, предельно важная (наряду с проблемой потерь, наверное) для военного историка. Мне очень понравилась и гордость, с которой Вы пишете о действиях наших соединений. Есть чем гордиться не только по общему итогу. Ваш фронт воевал получше иных. Ещё: впечатляет масштаб Вашей источниковой базы – использованы все доступные немецкие работы. Так бывает далеко не всегда и даже не часто. Достаточно полистать «Военно-исторический журнал». Данное письмо солидного ученого-историка, проведшего долгие часы в архивах и библиотеках Германии, участвовавшего во многих международных научных конференциях и симпозиумах, было опубликовано в районной газете «Наше время» за 25.06.1997 год [6].

В книге «Записки военного переводчика» Алексей Андреевич так описывает свою работу: «Я не историк-профессионал. Долгое время штабной работой, понял силу, убедительность и достоверность документа. Поэтому и ссылаюсь на слова людей, которые профессионально занимаются военной историей, были участниками или свидетелями событий. И пусть читатель имеет дело с фактом и документом, а не с домыслом. А как офицера, имевшего отношение к разведке, меня всегда интересовало, как противник оценивал действия наших войск. Его глазами я и пытался взглянуть на происходившие события».

По материалам, собранным Алексеем Андреевичем, написан очерк о Герое Советского Союза Г.Т. Мещерякове, который совершил подвиг и погиб в Чехословакии. Очерк опубликован в сборнике «Высоты свободы», изданном в Братиславе. Главный редактор издательства Гельмут Ваха в своем письме тепло поблагодарил ветерана за присланный материал.

Не меньше журналиста волновала проблема патриотического воспитания молодежи. Некоторые статьи А.А. Синклинера, такие как «Как пытаются принизить подвиг Родины», «Помнить о ратных традициях», «Война. Как её видели за океаном» и т.д., датируемые девяностыми – ранними нулевыми годами, актуальны и по сей день. Более того, выйдя в отставку, вел активную общественную деятельность среди молодежи. Его выступления всегда как содержанием, так и правильной речью производили неизгладимое впечатление на аудиторию самого разного возраста. Алексей Андреевич был награжден Почетным знаком Российского комитета ветеранов войны за большую работу по военно-патриотическому воспитанию молодежи.

До конца жизни этот замечательный человек оставался верен своим идеям, цели – донести читателям всю правду о «сороковых». Алексей Андреевич стремился к тому – и это для него было важнее всего, — чтобы всё написанное в книге или в статье было абсолютно точно, соответствовало исторической действительности. Его работы имеют для нас, ныне живущих, особое значение, так как с каждым годом все больше времени отделяет нас от тех героических и трагических событий.

Использованные источники и литература

1. ГБУК СК «Музей истории Изобильненского района», город Изобильный,                ф. 2, ед. хр. 12.

2. ГБУК СК «Музей истории Изобильненского района», город Изобильный,                ф. 4, ед. хр. 23.

3. ГБУК СК «Музей истории Изобильненского района», город Изобильный,                ф. 5, ед. хр. 3, 4.

4. Синклинер А.А. На северных бастионах. Петрозаводск «Карелия», 1982.

5. Синклинер А.А. Записки военного переводчика. Ставрополь, 1989.

6. Андреев В. «Ваши тексты безупречны», газета «Наше время», 25.06.1997.

 Слайд2 Слайд3 Слайд4 Слайд5 Слайд6

Постоянная ссылка на это сообщение: http://izobmuseum.ru/aleksey-andreevich-sinkliner-patriot-vneshkor-pisatel/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


+ 7 = двенадать

Вы можете использовать эти теги HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

.